- Digitale Edition
- /IG IX 1², 3
- /II. Naupactus et vicinia
- /4. Manumissiones
- /D. Ex Aesculapio ἐν Κρουνοῖς
- /IG IX 1², 3, 639(IV)
1γραμματεύοντος θεαροῖς Λύκου τοῦ Λύκου, μηνὸς Λαφρια[ί]ου [ἐν]ά̣ται
1Als Sekretär der thearoi war Lykos S.d. Lykos, im Monat Laphriaios am neun-
2ἐπ’ εἰκάδι Ἀγαθὼ Σατύρου κατοικέουσα ἐν Ναυπάκτοι ἀπέδοτο τοῖ Ἀσκλαπι[οῖ]
2undzwanzigsten, hat Agatho T.d. Satyros, wohnhaft in Naupaktos, verkauft dem Asklapios
3τοῖ ἐν Κρουνοῖς ἐπ’ ἐλευθερίαι σῶμα [ἀ]νδρε̣ῖ̣ο̣ν̣ [‒ ‒ ‒ ‒ καὶ γυναικεῖον ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ καὶ]
3in Krounoi zur Freilassung einen männlichen Sklaven - - - und eine weibliche Sklavin - - - und
4τὸ ἐξ αὐτᾶς κορίδιον, ἇι ὄνομα Μεν‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒]
4das von ihr stammende Sklavenmädchen mit Namen Men- - - - -
5[. . . .] τ̣ειμᾶς ἀ̣[ργυρίου ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ παρὰ]
5- - - zum Preis von - - - in Silber. - - - bei
6Ἀγαθώ, ἕως κα ζῇ Ἀγαθώ· εἰ δὲ μὴ πο[ι‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ἁ]
6Agatho, solange Agatho lebt. Wenn sie nicht tut - - - der
7[ὠ]ν̣ὰ ἄ̣κ̣υ̣ρος ἔστω̣. π̣ρ̣ο̣απο[δό]ται κατὰ τὸ̣ν ν̣ό̣μ̣ο̣ν̣ Θεόξ̣ε̣νος ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
7Kauf ungültig sein. Verkaufsbürgen gemäß dem Gesetz: Theoxenos - - -
8‒ ‒ ‒ ‒ ‒. τὰν ὠνὰν̣ φυλάσσοντ[ι ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒]
8- - -. Die Kauf(urkunde) verwahren - - -
9[.]ΙΟ[.] μάρτυροι Ξενο̣μ̣ένης, Εὔδα̣μ̣ος, Τίμ̣ων, Ἐ̣π̣‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒.
9- - -. Zeugen: Xenomenes, Eudamos, Timon, Ep- - -